Blog on Cinema: 新天堂樂園版本之謎(續)

SEARCH

2008年5月30日 星期五

新天堂樂園版本之謎(續)

如果各位對《新天堂樂園》這部片的不同版本有興趣,請參考我之前寫的下列文章:


另外不久前我在網路上找到另一篇圖文並茂的詳解文,關於本片的資訊很多,還貼了一堆圖解釋了兩個版本的差異,值得一讀。

這篇我要寫的是最近的發現。之前買了本片R1新版的DVD,內含導演版和院線版,這一陣子花了點時把院線版英文字幕抓出來翻成中文。翻譯的過程我參考的是手上之前抓到的年代版VCD,我想應該是最符合當年台灣上映時的翻譯才是,另外也參考了之前買的台版導演版DVD字幕,關於翻譯的細節就留待字幕完成之後再說。

我原本以為,年代版VCD和美版DVD中的兩小時院線版應當是完全一樣的版本,但是在翻譯的過程中卻發現並不是如此。簡單來說,這兩個版本大約99%是一樣的,包括我之前寫過那些細微的修剪,但卻有一些字幕差異太大,本以為是翻譯的問題,仔細對照卻發現難以忽略的差異,我覺得可以記下來給版本考據狂參考。(應該只有我吧?)

一、小多多上學

在電影前段,小多多上學進學校之前,有一位父親在責罵他的兒子,但鏡頭切到多多時,VCD和DVD明顯是兩個不同的take。


而且在VCD版中,父親還繼續在責罵,但DVD版責罵的聲音就停止了。

接著是下一個鏡頭


DVD版多了一小段老師問5x5等多少的鏡頭,VCD版則沒有。

二、青年多多播放自拍影片

電影中段,長大的多多和Alfredo一起看他拍的影片之前。



Alfredo說了一句"開始吧",但DVD版卻只有切到Alfredo的特寫。

三、戲院老版在電話裏和人吵架

這段是差最多的,鏡頭上完全一樣,但台詞差了十萬八千里,連配音都不一樣。



在VCD版中的台詞如下:(整理自VCD,可能稍做改寫)

只有一份拷貝?
我需要兩份
一份給天堂戲院,一份給鄰鎮
你答應的,我海報都貼了,非上映不可
一片兩家戲院
你會付出代價的
我從那不勒斯來,你會死得很難看


而DVD版的台詞如下:(大略翻譯自DVD英文字幕)

只有兩天?
我管你是不是拷貝不夠用
我只能放兩天,他們會把我宰了
就算從早上八點開始放也不夠
你知道這個鎮人很多的
你敢耍我,我就直接殺去羅馬
你會付出代價的
別搞我,不然讓你腦袋開花


因為意思差太多,連配音都不一樣,我不禁猜測為何會有這兩種版本?

因為DVD版的對話和導演版一模一樣,我的想法是,可能當初導演在剪兩小時版的時候,重新更改了配音。原因是在導演完整版中,這段戲之後多了一段戲,多多向老板建議可以再多開一家戲院,用一份拷貝跑兩家戲院,就可以解決問題。但這段戲在兩小時版就沒有了,所以必需更改台詞讓劇情更清楚。只是美版的DVD延用了原本的台詞。

四、當兵前夕

這一小句話也和之前一樣,台詞和配音都不一樣。



VCD:多多,或許陸軍搞錯了
DVD:多多,這部片的水準太高了,放一天都太久

原因也和之前一樣,完整版裏這段戲之前放了一段安東尼奧尼的《Il Grido》,可能片子太悶票房不好,老闆抱怨了一下。兩小時版沒這段,所以台詞就改了。但美版的DVD還是延用了原本的台詞。

結論

可能還有別的地方不同,但從以上的差異似乎可以確定一件事,那就是2003美版的DVD,其中的兩小時版本其實也是從完整版剪出來的,雖然做到幾乎和當年兩小時版一樣,但還是漏了一些地方。所以,這也不是原始兩小時版的《新天堂樂園》。當然以上的前提是,年代的VCD版確實是當年上映的版本。為了這個問題前幾天在imdb本片的討論區發問,但目前還沒有人回答,可能是英文太爛。

另外,台版導演版DVD的字幕也不知是哪裏的版本,無論是中文還是英文,這幾段都偏向年代VCD的版本,但配音是和美版完整版相同。

所以,原始兩小時版的《新天堂樂園》是否已不復存在?

6 意見:

  1. 光華還有在賣年代版DVD
    為了字幕翻譯 看來還是值得一收?

    手上依序收有美國HBO戲院公映版、台灣極光導演完整版
    以及英國Arrow Fiml雙效合一版(http://www.arrowfilms.co.uk/index.php?tle_id=311&art_id=6)
    但後兩者其實一直懶得看

    剛剛打開英版的ISO來比對前三處畫面有差異的點
    都跟VCD(左圖)一樣

    對這種版本差異越來越感到火大
    不只會因此賭爛導演
    甚至會罵導演根本就是對自己的創作沒定見才會搞出那麼多版本...*誤*
    像Giuseppe Tornatore跟Ridley Scott都算是這一類
    尤其前者 幾乎每部作品都有分院線版跟導演版
    真的很煩:p

    回覆刪除
  2. 我也自製了一片院線版.
    我在網路上抓到影片檔和英文字幕, 兩者可以完全吻合,
    然後就將台版院線版DVD的中文字幕剪貼過去.
    這個版本看起來好像跟原先的台版是一樣的.

    "戲院老闆在電話裡和人吵架"的英文字幕

    589
    01:12:39,226 --> 01:12:42,662
    You know l need two.
    One for the Paradiso...

    590
    01:12:42,763 --> 01:12:45,789
    one for the next town.

    591
    01:12:45,900 --> 01:12:50,963
    You promised. l put up posters,
    made commitments!

    592
    01:12:51,105 --> 01:12:53,232
    lf you screw me, watch out!

    593
    01:12:53,340 --> 01:12:56,400
    One print for two theaters!

    594
    01:12:56,510 --> 01:12:58,239
    You'll pay for this!

    595
    01:12:58,345 --> 01:13:02,679
    l'm from Naples,
    and you will see it and die!

    回覆刪除
  3. 我的前一篇留言被擋掉了.
    據我推測, 導演版出現之前發行的DVD,
    才有可能是原始的院線版.

    回覆刪除
  4. 真不好意思,兩位的留言都被擋掉了 (怎麼辦呢?)
    to 湯姆:
    其實年代版VCD的字幕我覺得也不算很好
    裏面有一些誤譯的地方,改天再整理出來
    不知道和我當年看的錄影帶版是不是同一份?
    不過似乎和我在大銀幕看的又不太一樣(不可考了)
    看來英版是比較是原始的兩小時版
    其實這位導演啊,可能喜歡把片子拍得很長
    然後被片商要求剪個短版出來
    這是他的毛病吧?
    to PromLin:
    我想可能是美國那邊在重新修復時,主要心力放在完整版
    所以才搞出這種一版畫面兩用的狀況。
    其實對不懂義大利文的觀眾來說,把字幕修一修,幾乎就和原始院線版沒什麼兩樣了。

    回覆刪除
  5. 要買年代版VCD的話, 倒不如去買台版院線版DVD,
    市面上應該還買得到, 一片在100元以下而已.
    台版DVD的中文字幕可以擷取出來,
    我就是自己擷取出來用的, 還經過稍微校對修改過.
    不過因為礙於版權, 所以我才不敢貼到射手網上面.

    回覆刪除
  6. 是哦
    多年前去光華商場找過一次,沒找著
    我還以為絕版很久了
    確定有嗎?

    回覆刪除

留言身份若沒有Google帳號或其他網路ID,請使用名稱/網址的方式留言,網址可留白。