Blog on Cinema: 《新天堂樂園》戲院版自製字幕小記(圖多!)

SEARCH

2008年7月9日 星期三

《新天堂樂園》戲院版自製字幕小記(圖多!)

無聊的字幕翻譯文,不喜勿入。

《新天堂樂園》(Nuovo Cinema Paradiso - 1988)做為我個人觀影記憶最重要的一部片,手上卻一直沒有很好的版本,尤其是兩小時戲院版。我手上有的就是年代版畫質爛爛的VCD,之前春暉出的導演版DVD(畫質也普通),和2003美版導演版+戲院版DVD(無中文字幕)。也許有人會問為什麼不買市面上的奧斯卡得獎版DVD?基本上 那個版本的DVD是黑心商品,請大家不要買。

一直以來都想著要把美版戲院版DVD加上中文字幕,拖著拖著終於在最近完成了。我的做法是按美版英文字幕,參考年代版VCD和春暉導演版DVD的字幕再自行翻譯而成。另外補足了一些英文字幕漏掉的字句,也把片中出現大部份的老電影片段加上了中文片名註解(參考春暉版DVD和這裏的資料)。



其實在射手網上也有不少本片的字幕檔(都是簡體的),而我這版本大概也算不上是比較好的版本,可以再改進的地方應該還很多,但總是花了時間做了,附上本字幕在射手網的連結,有興趣請自行下載(Vobsub和Srt格式)。同時內附上可搭配網路上藍光版720p/1080p mkv版本的字幕(srt),若要搭配其他影片檔,請按需要自行修改時間碼。
http://shooter.cn/xml/sub/90/90300.xml

以下是一些瑣碎細節:

除了之前寫過的一些DVD不同版本配音的問題之外,我發現一些中英文字幕意思不太相同的地方,甚至不同版本的DVD英文字幕也有所差異,不過並沒有影響很多就是了。在此提幾個小地方:


影片前段小多多跟神父說:"神父,我家半夜不吃東西,獸醫這麼交代,所以我很疲倦",不過英文字幕寫的是"我家連中午都不吃東西",到底是晚上還是中午呢?




一段Alfredo跟多多解釋放映工作的辛苦,在原版VCD裏他說"只有星期五放假,而且萬一碰到跟基督有關的節日,還得工作",但英文字幕寫的是"要不是他們把基督釘在十字架上,那天還得工作",這句話是什麼意思呢?




Alfredo在講士兵與公主的故事之前的一段台詞,不知道有沒有比較清楚?

原版VCD:

多多:你創造世界
Alfredo:尊敬上帝,衪在2,3之內創造世界,我花的時間久一些,但我很謙虛,我願做得更好一些

新翻譯版:

多多:你說的像世界是你創造似的
Alfredo:我無意冒犯上帝,衪兩三天就創造了世界,我花的時間會久一點,但謙虛地來說,我會做的更好一些




三十年後多多回家,母親問他是否累了,葬禮前要不要休息一下,接下來的台詞也不太一樣,明顯是舊版翻譯有問題。


VCD版:

多多:不,媽媽,我搭一小時後的飛機
母親:離開這麼多年,不能說走就走


新翻譯版:

多多:不,媽媽,飛機只坐了一個小時
母親:都這麼多年沒回家,別跟我說這種話




補充:

因為兒子30年沒回來,一回家竟然說不累,飛機只坐了一個小時,你說母親會作何感想?
或許有另一個翻譯比較通順(from 簡體字幕)

多多:不,媽媽,飛機只坐了一個小時
母親:都30年了才這麼說

(看來是我太拘泥於英文了)

基本上VCD的字幕雖然很順,但意思不通啊
怎麼一回家就要坐一小時後的飛機走人?葬禮也不只這麼久吧?



至於以前寫過配音不同的問題,我都選擇舊版的翻譯,畢竟這還是兩小時版本,想稍微用字幕補正修復版的差異。老實說,我懷疑美版DVD在配音上和舊版VCD還有其他不同的地方,因為還有些地方字幕意思不同,不過就沒仔細去比對了。

**

最後和字幕無關,在此比對一下我新發現美版DVD戲院版和導演版在某些鏡頭畫質上的差異,雖然這兩個版本應該是同時修復的,但有少數的鏡頭看來似乎是同樣的畫面,卻明顯地戲院版的畫質就比導演版差了許多,這是為什麼?最糟糕的就是Alfredo在講公主與士兵那一大段鏡頭拖了很長,這算是滿重要的一場戲,畫質卻不太好。

(上:R1戲院版 下:R1導演版)








感覺美版新修復的兩小時戲院版還是有不少瑕疵,似乎並不是很好的版本。

關於《新天堂樂園》DVD的文章,希望這是最後一篇了。

11 意見:

  1. 多多:不,媽媽,飛機只坐了一個小時
    母親:都這麼多年沒回家,別跟我說這種話
    這兩句話的意思好像連不太起來,為什麼多多說「飛機只坐了一個小時」,他母親就會回答「別跟我說這種話」呢?
    一些歐洲電影,我們都只能依靠英文字幕來翻譯,不過英文字幕能夠保證是完全正確的嗎?
    我以前校對《不可逆轉》(Irreversible)的中文字幕時,曾經找來兩份不同的英文字幕,結果發現這兩份英文字幕的差異相當大,不同翻譯者翻譯出來的結果竟然是天壤之別。

    回覆刪除
  2. 因為兒子30年沒回來,一回家竟然說不累,飛機只坐了一個小時
    你說母親會作何感想?
    或許有另一個翻譯比較通順(from 簡體字幕)
    多多:不,媽媽,飛機只坐了一個小時
    母親:都30年了才這麼說
    (看來是我太拘泥於英文了)
    基本上VCD的字幕雖然很順,但意思不通啊
    怎麼一回家就要坐一小時後的飛機走人?葬禮也不只這麼久吧?

    回覆刪除
  3. 我是前幾天第一次觀賞《新天堂樂園(藍光)》這部電影
    很幸運搭配的正好是您剛製作完成的中文字幕
    所以特地來此留言表示我的感謝與支持
    看完這部電影
    我第一個疑惑是為何部分片段的畫質低落
    看了您的文章才知道原來這是[戲院版]特有的瑕疵
    沒想到[藍光]也會出現這種問題
    有點小遺憾
    我目前把收藏目標轉向藍光的[導演版]
    不知道您之後是否有興趣製作[導演版]的中文字幕呢?
    謝謝

    回覆刪除
  4. 很高興我的字幕能幫助你欣賞這部片
    網路上的藍光版和美版DVD除了解析度不同外,其他看來都一樣的。
    可能都是同一版本的拷貝,所以畫質和音軌的問題都一樣
    至於導演版,我沒有製作字幕的計劃,很抱歉
    你可以找其他版本的字幕修正一下時間碼應該就可以了。

    回覆刪除
  5. 奇怪...我怎麼找不到這部片的BD商品資訊?
    網路上流傳的那個影檔到底從何而來呢?@_@a

    回覆刪除
  6. 身為影癡還沒看這部真的是蠻丟臉的(苦笑)
    請問版主這個台灣發行的版本值得買嗎?! ↓
    http://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auction/1222357978

    回覆刪除
  7. to 里歐
    才85元好便宜可以買啦
    不過這是三小時完整版,而且畫質記得不算很好。

    回覆刪除
  8. 希望25周年藍光雙碟版上市後,會有完整優質的繁體字幕。
    Cinema Paradiso 25th Anniversary Remastered Edition

    回覆刪除
  9. 日文的翻譯是
    多多:搭飛機才一個小時而已
    媽媽:縱使如此你30年都不曾回來

    回覆刪除
    回覆
    1. 我就是出流水帳介紹的筆者
      最近又買了25周年藍光數位修復版

      刪除

留言身份若沒有Google帳號或其他網路ID,請使用名稱/網址的方式留言,網址可留白。